About the new translation
The new Schocken translation is being hailed as a major scholarly,
literary and publishing event. Writes Mark Anderson of Columbia University:
"The new Schocken edition of Frank Kafka's last novel, The
Castle , represents a major and long-awaited event in English-language
publishing... and a wonderful piece of news for all Kafka readers
who, for more than half a century, have had to rely on flawed, superannuated
editions."
This new translation is of particular interest to our readers. Mark
Harman, the translator, contends that The
Castle deeply reflects Kafka's new-found preoccupation with his
Jewish identity and with the questions that confronted Jewish intellectuals
of his generation: "What does it mean to be a Jew when one has inherited
little by way of Jewish heritage from one's parents? How should one
relate to the dominant culture so blindly adulated by one's parents?
In what language should Jews write?"
This groundbreaking translation marks the beginning of Schocken's
ambitious project to reissue all of Kafka's works based on the restored
text in the German critical editions. Recently released, The
Castle is based on the first volume of this restored text which
corrected numerous transcription errors in the earlier editions and
removed all of Max Brod's editorial and stylistic intervention. Thus,
for the first time, English-speaking readers can read Kafka's haunting
novel as he left it.
In honor of this occasion, New York City is dedicating the month of
March to the celebration of Kafka's literary legacy. The first event,
a literary evening at Town Hall, is co-sponsored by the PEN American
Center with Schocken Books/Random House, the Czech Center (NY), the
Goethe House, and the Austrian Cultural Institute.