After World War II, when
the Jewish Publication Society began to consider a new edition of
the Bible, the idea of a modest revision of the 1917 translation
met with resistance, and the concept of a completely new translation
gradually took hold. The proposed translation would reproduce the
Hebrew idiomatically and reflect contemporary scholarship, thus
laying emphasis upon intelligibility and correctness. It would make
critical use of the early rabbinic and medieval Jewish commentators,
grammarians, and philologians and would rely on the traditional
Hebrew text, avoiding emendations. The need for this new translation
was the focus of the Jewish Publication Societys annual meeting
in 1953. Later that year the Society announced its intention to
proceed with the project, and in 1955 the committee of translators
began their task.
Harry M. Orlinsky,
Professor of Bible at Hebrew Union CollegeJewish Institute
of Religion (New York), was asked to serve as editor-in-chief for
the new translation, along with H. L. Ginsberg, Professor of Bible
at the Jewish Theological Seminary, and Ephraim A. Speiser, Professor
of Semitic and Oriental Languages at the University of Pennsylvania,
as fellow editors. Associated with them were three rabbis: Max Arzt,
Bernard J. Bamberger, and Harry Freedman, representing the Conservative,
Reform, and Orthodox branches of organized Jewish religious life.
Solomon Grayzel, editor of the Jewish Publication Society, served
as secretary of the committee.
The committee
profited much from the work of previous translators; the present
rendering, however, is essentially a new translation. A few of its
characteristics may be noted. The committee undertook to follow
faithfully the traditional Hebrew text, but there were certain points
at which footnotes appeared necessary: (1) where the committee had
to admit that it did not understand a word or passage; (2) where
an alternative rendering was possible; (3) where an old rendering,
no longer retained, was so well known that it would very likely
be missed, in which case the traditional translation was given in
the name of Others (usually referring to the Societys
version of 1917); (4) where the understanding of a passage could
be facilitated by reference to another passage elsewhere in the
Bible; and (5) where important textual variants are to be found
in some of the ancient manuscripts or versions of the Bible.
The translators
avoided obsolete words and phrases and, whenever possible, rendered
Hebrew idioms by means of their normal English equivalents. For
the second person singular, the modern you was used
instead of the archaic thou, even when referring to
the Deity (You). A further obvious difference between
this translation and most of the older ones is in the rendering
of the Hebrew particle waw, which is usually translated and.
Biblical Hebrew demanded the frequent use of the waw, but in that
style it had the force not only of and but also of however,
but, yet, when, and any number
of other such words and particles, or none at all that can be translated
into English. Always to render it as and is to misrepresent
the Hebrew rather than be faithful to it. Consequently, the committee
translated the particle as the sense required, or left it untranslated.
The chapter
and verse divisions found in the printed Bible are indispensable
as a system of precise reference, but they do not always coincide
with the organic divisions of the text. The chapter divisions, whose
origin is neither ancient nor Jewish but medieval Christian, sometimes
join or separate the wrong paragraphs, sentences, or even parts
of sentences. The verse divisions, though considerably older and
of Jewish origin, sometimes join together parts of different sentences
or separate from each other parts of the same sentence. The translation
of Saadia Gaon often does not correspond to our chapter divisions,
which did not exist in his day. More noteworthy is the readiness
with which he joined separate verses of the Hebrew text (whose authority
he did not question) into single sentences when the sense required
it. Thus, in joining Genesis 7.24 and 8.1 into a single sentence,
or combining the last part of 1 Kings 6.38 with 7.1, the present
translation is following the example of Saadia. The attentive reader
will discover other instances in which the translators have followed
what they considered to be the logical units of meaning even when
they did not coincide with the conventional chapters and verses.
The latter, however, are marked and numbered throughout.
The preface
to the first edition of The Torah was dated September 25, 1962,
Erev Rosh Ha-Shanah 5723. A second edition, incorporating some changes
by the translators, came out five years later. The committee also
produced translations of The Five Megilloth and Jonah (1969),
Isaiah (1973), and Jeremiah (1974). The latter two books and Jonah
were incorporated, with some corrections and revisions, into the
complete translation of The Prophets (Nevi'im). For this
volume, which was published in 1978, Professor Ginsberg served as
editor, in association with Professor Orlinsky. Whereas Professor
Orlinsky had initially prepared a draft translation of the entire
Torah, individual members of the committee undertook to prepare
a draft of an entire prophetic book or part of a book; but, as in
translating the Torah, everyone had an opportunity to criticize
the draft and to offer detailed suggestions at periodic committee
sessions, which were presided over by Rabbi Bamberger. Differences
of opinion were settled by majority vote.
In preparing
the translation of The Prophets, the translators faced a recurring
problem that deserves special mention. The prophetic books contain
many passages whose meaning is uncertain. Thus, in order to provide
an intelligible rendering, modern scholars have resorted to emending
the Hebrew text. Some of these emendations derive from the ancient
translators, especially of the Septuagint and the Targums, who had
before them a Hebrew text that sometimes differed from todays
traditional text. Where these ancient versions provide no help,
some scholars have made conjectural emendations of their own. Many
modern English versions contain translations of emended texts, sometimes
without citing any departure from the traditional Hebrew text.
Like the translation
of The Torah, the present translation of the prophetic books adheres
strictly to the traditional Hebrew text; but where the text remains
obscure and an alteration provides marked clarification, a footnote
is offered with a rendering of the suggested emendation. If the
emendation is based on one or two ancient versions, they are mentioned
by name; if more than two versions agree, they are summed up as
ancient versions. Conjectural emendations are introduced
by Emendation yields. Sometimes, however, it was deemed
sufficient to offer only a change of vowels, and such modifications
are indicated by Change of vocalization yields. In all
cases, the emendation is given in a footnote, which may be readily
disregarded by those who reject it on either scholarly or religious
grounds. The only exceptions involve such changes in grammatical
form as those, say, from second person to third or from singular
to plural. In such rare instances, the change is incorporated in
the text, and the traditional Hebrew is translated in a footnote.
The committee
of translators for The Writings (Kethuvim), the third part
of the Hebrew Bible, was set up by the Jewish Publication Society
in 1966. It consisted of Moshe Greenberg, now Professor of Bible
at the Hebrew University, Jonas C. Greenfield, now Professor of
Semitic Languages at the Hebrew University, and Nahum M. Sarna,
Professor of Biblical Studies at Brandeis University, in association
with Rabbis Saul Leeman, Martin S. Rozenberg, and David Shapiro
of the Conservative, Reform, and Orthodox movements. Chaim Potok,
then editor of the Society, served as secretary of the committee.
The present
English rendering of Kethuvim, like Torah and Nevi'im,
is based on the traditional Hebrew textits consonants, vowels,
and syntactical divisionsalthough the traditional accentuation
occasionally has been replaced by an alternative construction. Following
the approach of the original committee, the entire gamut of biblical
interpretation, ancient and modern, Jewish and non-Jewish, has been
consulted, and, whenever possible, the results of modern study of
the languages and cultures of the ancient Near East have been brought
to bear on the biblical text. In choosing between alternatives,
however, just as antiquity was not in itself a disqualification,
so modernity was not in itself a recommendation. Divergences of
the present translation from recent renderings reflect the committees
judgment that certain innovations, though interesting, are too speculative
for adoption in the present state of knowledge. The as yet imperfect
understanding of the language of the Bible, or what appears to be
some disorder in the Hebrew text, makes sure translation of many
passages impossible. This uncertainty in Kethuvim is indicated
in a note; and, where the Hebrew text permits, alternative renderings
have been offered. However, emendations of the text of Kethuvimexcept
for the five Megillothwere not proposed, and notes
were kept to a minimum.
Some passages
in Kethuvim are identical or very similar to passages in Torah and
Nevi'im. The rendering of these passages in Kethuvim
generally follows the wording in the earlier books; on occasion,
however, owing to various considerations, divergences in style and
translation will be found. For example, in the presentation of the
poetry of the Psalms, it was deemed fitting, because of their liturgical
use, to indicate the thought units through appropriate indentation.
The text of Kethuvim frequently presented the translators
with extraordinary difficulties, for it is hardly possible to convey
in English the fullness of the Hebrew, with its ambiguities, its
overtones, and the richness that it carries from centuries of use.
Still, it was their goal to transmit something of the directness,
the simplicity, and the uniquely Israelite expressions of piety
that are so essential to the sublimity of the Hebrew Bible.
The committees
translation of The Psalms appeared in 1973; of The Book of Job,
in 1980. The two were incorporated, with revisions, into the complete
translations of The Writings (Kethuvim), which appeared in
1982.
For this one-volume
edition of Tanakh, the translation of The Torah, first published
twenty years earlier, has undergone more revision than the more
recent publications of The Prophets and The Writings. A number of
the changes had already been projected in Notes on the New Translation
of the Torah, edited by Harry M. Orlinsky and published by the Society
in 1969. Subsequent research on the text has led to further revisions
in the translations of Torah and some revisions in Nevi'im
as well.
Ephraim Speiser,
of the original committee, died in June 1965. Max Arzt, also an
active member of the original committee, died in 1975, when the
work of translating the prophetic books was almost complete. Since
the appearance of The Prophets and The Writings, Bernard J. Bamberger,
Solomon Grayzel, and Harry Freedman have also passed on. Their memory,
and their scholarship, will be for a blessing.
The Jewish
Publication Society joins the members of the committees of translators
in the hope that the results of our labors will find favor with
God and man.
General
editor: Nahum Sarna
Literary editor: Chaim Potok
Genesis: Nahum M. Sarna
Exodus: Nahum M. Sarna
Leviticus: Baruch A. Levine
Numbers: Jacob Milgrom
Deuteronomy: Jeffrey H. Tigay
|