After World War II,
when the Jewish Publication Society began to consider a new edition of
the Bible, the idea of a modest revision of the 1917 translation met with
resistance, and the concept of a completely new translation gradually
took hold. The proposed translation would reproduce the Hebrew idiomatically
and reflect contemporary scholarship, thus laying emphasis upon intelligibility
and correctness. It would make critical use of the early rabbinic and
medieval Jewish commentators, grammarians, and philologians and would
rely on the traditional Hebrew text, avoiding emendations. The need for
this new translation was the focus of the Jewish Publication Societys
annual meeting in 1953. Later that year the Society announced its intention
to proceed with the project, and in 1955 the committee of translators
began their task.
Harry M. Orlinsky,
Professor of Bible at Hebrew Union CollegeJewish Institute of Religion
(New York), was asked to serve as editor-in-chief for the new translation,
along with H. L. Ginsberg, Professor of Bible at the Jewish Theological
Seminary, and Ephraim A. Speiser, Professor of Semitic and Oriental Languages
at the University of Pennsylvania, as fellow editors. Associated with
them were three rabbis: Max Arzt, Bernard J. Bamberger, and Harry Freedman,
representing the Conservative, Reform, and Orthodox branches of organized
Jewish religious life. Solomon Grayzel, editor of the Jewish Publication
Society, served as secretary of the committee.
The committee profited
much from the work of previous translators; the present rendering, however,
is essentially a new translation. A few of its characteristics may be
noted. The committee undertook to follow faithfully the traditional Hebrew
text, but there were certain points at which footnotes appeared necessary:
(1) where the committee had to admit that it did not understand a word
or passage; (2) where an alternative rendering was possible; (3) where
an old rendering, no longer retained, was so well known that it would
very likely be missed, in which case the traditional translation was given
in the name of Others (usually referring to the Societys
version of 1917); (4) where the understanding of a passage could be facilitated
by reference to another passage elsewhere in the Bible; and (5) where
important textual variants are to be found in some of the ancient manuscripts
or versions of the Bible.
The translators avoided
obsolete words and phrases and, whenever possible, rendered Hebrew idioms
by means of their normal English equivalents. For the second person singular,
the modern you was used instead of the archaic thou,
even when referring to the Deity (You). A further obvious
difference between this translation and most of the older ones is in the
rendering of the Hebrew particle waw, which is usually translated and.
Biblical Hebrew demanded the frequent use of the waw, but in that style
it had the force not only of and but also of however,
but, yet, when, and any number of
other such words and particles, or none at all that can be translated
into English. Always to render it as and is to misrepresent
the Hebrew rather than be faithful to it. Consequently, the committee
translated the particle as the sense required, or left it untranslated.
The chapter and verse
divisions found in the printed Bible are indispensable as a system of
precise reference, but they do not always coincide with the organic divisions
of the text. The chapter divisions, whose origin is neither ancient nor
Jewish but medieval Christian, sometimes join or separate the wrong paragraphs,
sentences, or even parts of sentences. The verse divisions, though considerably
older and of Jewish origin, sometimes join together parts of different
sentences or separate from each other parts of the same sentence. The
translation of Saadia Gaon often does not correspond to our chapter divisions,
which did not exist in his day. More noteworthy is the readiness with
which he joined separate verses of the Hebrew text (whose authority he
did not question) into single sentences when the sense required it. Thus,
in joining Genesis 7.24 and 8.1 into a single sentence, or combining the
last part of 1 Kings 6.38 with 7.1, the present translation is following
the example of Saadia. The attentive reader will discover other instances
in which the translators have followed what they considered to be the
logical units of meaning even when they did not coincide with the conventional
chapters and verses. The latter, however, are marked and numbered throughout.
The preface to the
first edition of The Torah was dated September 25, 1962, Erev Rosh Ha-Shanah
5723. A second edition, incorporating some changes by the translators,
came out five years later. The committee also produced translations of
The Five Megilloth and Jonah (1969), Isaiah (1973), and Jeremiah
(1974). The latter two books and Jonah were incorporated, with some corrections
and revisions, into the complete translation of The Prophets (Nevi'im).
For this volume, which was published in 1978, Professor Ginsberg served
as editor, in association with Professor Orlinsky. Whereas Professor Orlinsky
had initially prepared a draft translation of the entire Torah, individual
members of the committee undertook to prepare a draft of an entire prophetic
book or part of a book; but, as in translating the Torah, everyone had
an opportunity to criticize the draft and to offer detailed suggestions
at periodic committee sessions, which were presided over by Rabbi Bamberger.
Differences of opinion were settled by majority vote.
In preparing the translation
of The Prophets, the translators faced a recurring problem that deserves
special mention. The prophetic books contain many passages whose meaning
is uncertain. Thus, in order to provide an intelligible rendering, modern
scholars have resorted to emending the Hebrew text. Some of these emendations
derive from the ancient translators, especially of the Septuagint and
the Targums, who had before them a Hebrew text that sometimes differed
from todays traditional text. Where these ancient versions provide
no help, some scholars have made conjectural emendations of their own.
Many modern English versions contain translations of emended texts, sometimes
without citing any departure from the traditional Hebrew text.
Like the translation
of The Torah, the present translation of the prophetic books adheres strictly
to the traditional Hebrew text; but where the text remains obscure and
an alteration provides marked clarification, a footnote is offered with
a rendering of the suggested emendation. If the emendation is based on
one or two ancient versions, they are mentioned by name; if more than
two versions agree, they are summed up as ancient versions.
Conjectural emendations are introduced by Emendation yields.
Sometimes, however, it was deemed sufficient to offer only a change of
vowels, and such modifications are indicated by Change of vocalization
yields. In all cases, the emendation is given in a footnote, which
may be readily disregarded by those who reject it on either scholarly
or religious grounds. The only exceptions involve such changes in grammatical
form as those, say, from second person to third or from singular to plural.
In such rare instances, the change is incorporated in the text, and the
traditional Hebrew is translated in a footnote.
The committee of translators
for The Writings (Kethuvim), the third part of the Hebrew Bible,
was set up by the Jewish Publication Society in 1966. It consisted of
Moshe Greenberg, now Professor of Bible at the Hebrew University, Jonas
C. Greenfield, now Professor of Semitic Languages at the Hebrew University,
and Nahum M. Sarna, Professor of Biblical Studies at Brandeis University,
in association with Rabbis Saul Leeman, Martin S. Rozenberg, and David
Shapiro of the Conservative, Reform, and Orthodox movements. Chaim Potok,
then editor of the Society, served as secretary of the committee.
The present English
rendering of Kethuvim, like Torah and Nevi'im, is based
on the traditional Hebrew textits consonants, vowels, and syntactical
divisionsalthough the traditional accentuation occasionally has
been replaced by an alternative construction. Following the approach of
the original committee, the entire gamut of biblical interpretation, ancient
and modern, Jewish and non-Jewish, has been consulted, and, whenever possible,
the results of modern study of the languages and cultures of the ancient
Near East have been brought to bear on the biblical text. In choosing
between alternatives, however, just as antiquity was not in itself a disqualification,
so modernity was not in itself a recommendation. Divergences of the present
translation from recent renderings reflect the committees judgment
that certain innovations, though interesting, are too speculative for
adoption in the present state of knowledge. The as yet imperfect understanding
of the language of the Bible, or what appears to be some disorder in the
Hebrew text, makes sure translation of many passages impossible. This
uncertainty in Kethuvim is indicated in a note; and, where the
Hebrew text permits, alternative renderings have been offered. However,
emendations of the text of Kethuvimexcept for the five Megillothwere
not proposed, and notes were kept to a minimum.
Some passages in Kethuvim
are identical or very similar to passages in Torah and Nevi'im.
The rendering of these passages in Kethuvim generally follows the
wording in the earlier books; on occasion, however, owing to various considerations,
divergences in style and translation will be found. For example, in the
presentation of the poetry of the Psalms, it was deemed fitting, because
of their liturgical use, to indicate the thought units through appropriate
indentation. The text of Kethuvim frequently presented the translators
with extraordinary difficulties, for it is hardly possible to convey in
English the fullness of the Hebrew, with its ambiguities, its overtones,
and the richness that it carries from centuries of use. Still, it was
their goal to transmit something of the directness, the simplicity, and
the uniquely Israelite expressions of piety that are so essential to the
sublimity of the Hebrew Bible.
The committees
translation of The Psalms appeared in 1973; of The Book of Job, in 1980.
The two were incorporated, with revisions, into the complete translations
of The Writings (Kethuvim), which appeared in 1982.
For this one-volume
edition of Tanakh, the translation of The Torah, first published
twenty years earlier, has undergone more revision than the more recent
publications of The Prophets and The Writings. A number of the changes
had already been projected in Notes on the New Translation of the Torah,
edited by Harry M. Orlinsky and published by the Society in 1969. Subsequent
research on the text has led to further revisions in the translations
of Torah and some revisions in Nevi'im as well.
Ephraim Speiser, of
the original committee, died in June 1965. Max Arzt, also an active member
of the original committee, died in 1975, when the work of translating
the prophetic books was almost complete. Since the appearance of The Prophets
and The Writings, Bernard J. Bamberger, Solomon Grayzel, and Harry Freedman
have also passed on. Their memory, and their scholarship, will be for
a blessing.
The Jewish Publication
Society joins the members of the committees of translators in the hope
that the results of our labors will find favor with God and man.
General editor:
Nahum Sarna
Literary editor: Chaim Potok
Genesis: Nahum M. Sarna
Exodus: Nahum M. Sarna
Leviticus: Baruch A. Levine
Numbers: Jacob Milgrom
Deuteronomy: Jeffrey H. Tigay